Нафтали Прат

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
(К 25-летию со времени выхода первого тома Краткой еврейской энциклопедии)

   Двадцать пять лет – срок немалый, четверть века. Такая продолжительность издания не должна вызывать, однако, удивления: ведь речь идет об энциклопедии. Достаточно вспомнить первое издание Большой Советской Энциклопедии, первый том которой вышел в 1925, а последний – в 1947 году. А знаменитая «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» Д. Дидро и Ж.Л. Д'Аламбера издавалась немногим менее 30 лет – с 1751 по 1780 год! Такая продолжительность издания некоторых энциклопедий во многом объясняется исключительной сложностью этого трудоемкого предприятия.

   Если сегодня многие энциклопедии выходят в свет в рекордно краткие сроки, то это объясняется не только усовершенствованием издательской техники, но и привлечением к работе над энциклопедией огромного числа штатных и внештатных сотрудников.

   Ограниченность средств является главным препятствием к изданию энциклопедии в короткие сроки; другим препятствием является недостаток квалифицированных специалистов в определенной области знания (поскольку речь идет об отраслевых энциклопедиях), знакомых со спецификой энциклопедической работы.

   Эти препятствия приходилось преодолевать Краткой еврейской энциклопедии (в дальнейшем – КЕЭ) на протяжении всего ее более чем четвертьвекового пути. Работа была успешной лишь благодаря исключительной энергии и самоотверженному труду ее создателей и немногочисленных сотрудников. Оглядываясь назад, поражаешься, как удалось столь небольшой группе людей осуществить этот поистине титанический труд.

   Обратимся к истокам «проекта века». Прямой, хотя и отдаленной во времени, предшественницей КЕЭ была знаменитая «Еврейская энциклопедия» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, выходившая в Петербурге в 1908 – 1913 гг. при участии лучших представителей науки о еврействе. Несмотря на то, что многие статьи «Еврейской энциклопедии» по сей день обладают значительной ценностью в качестве источника информации о разных сторонах еврейской истории и культуры, за годы, прошедшие со времени ее выхода в свет, произошли столь значительные перемены в судьбах еврейского народа, что эта информация во многом не отражает нынешнего положения вещей и нуждается не только в углублении и уточнении, но часто и в совершенно новом концептуальном подходе.

   Достаточно упомянуть лишь такие судьбоносные исторические события, как Катастрофа европейского еврейства в годы Второй мировой войны (Шоа) и воссоздание государственности еврейского народа на его древней исторической родине. Начало работы над новой еврейской энциклопедией совпало с еще одним важнейшим событием в истории еврейского народа – началом репатриации евреев Советского Союза в Государство Израиль. Вследствие шестидесятилетнего насильственного отрыва от мировой еврейской цивилизации огромное большинство российского еврейства имело лишь смутное представление об истории и культуре своего народа. Жажда приобщения к ним была очень велика, а серьезных научных изданий на русском языке, способных хоть в какой-то степени утолить эту жажду, не существовало.

   В то же время впечатляющий свод современных сведений по всем областям того сложного комплекса дисциплин, который именовался на английском языке «Jewish studies», а впоследствии редакторами КЕЭ был назван «иудаистика, или наука о еврействе», содержался в 16 томах англоязычной “Encyclopaedia Judaica” (в дальнейшем – “Иудаика”), выпуск которой был завершен иерусалимским издательством «Кетер» в 1972 году. Именно тогда, в стенах «Кетера» и при участии представителей Общества по исследованию еврейских общин (председатель Шаул Авигур, 1899 – 1978), возникла идея воспользоваться огромным сводом сведений о еврействе, заключенных в увесистых томах «Иудаики».

   Предполагалось, что создание подобной, хотя, конечно, и гораздо меньшей по объему, энциклопедии на русском языке могло бы открыть перед русскоязычными читателями незнакомый или почти незнакомый им мир еврейской цивилизации. Оторванные – не по своей вине – от этого богатейшего наследия «русские» евреи приобщились бы к нему через этот энциклопедический свод, написанный на знакомом им языке.

   Идея встретила поддержку некоторых видных ученых Израиля, в том числе известного историка, профессора Шмуэля Эттингера (1919 – 1988), который сумел заинтересовать этим проектом писателя Ицхака Орена (Наделя), ставшего бессменным главным редактором энциклопедии на протяжении почти 30 лет (1972 – 2001). Вторым главным редактором стал профессор Михаэль Занд, незадолго до того прибывший из Советского Союза и обладавший серьезной подготовкой в области иудаистики. С издательством «Кетер» было достигнуто соглашение об использовании его материалов в планировавшейся энциклопедии на русском языке. Профессор Эттингер, специалист по истории российского еврейства, стал председателем научного редакционного совета нового издания.

   Однако, с большой долей вероятности, можно предположить, что этот замечательный проект, как и многие другие, не раз возникавшие в светлых еврейских головах в Эрец-Исраэль, мог бы так и не реализоваться, если бы среди его инициаторов не оказалось Эллы Исаевны Сливкиной, за несколько лет до того репатриировавшейся из Риги. С середины 60-х гг. она, волею случая, работала в Институте научного перевода, преобразовавшемся впоследствии в изд-во «Кетер». По заказу американского научного фонда, заинтересованного в информации о состоянии науки в Советском Союзе, она, вместе с группой других репатриантов из СССР, занималась переводом научных книг, публиковавшихся в покинутой ими стране. Именно Э.И. Сливкиной, назначенной заведующей будущей редакцией КЕЭ, предстояло стать той самой центральной фигурой, тем самым неутомимым мотором, без которого любой серьезный проект остается лишь мечтой, оригинальной идеей, добрым намерением. Именно ей выпала трудная, но и счастливая доля сказку сделать былью…

   Предполагалось, что Краткая еврейская энциклопедия будет состоять из сокращенных переводов избранных статей англоязычной «Иудаики», которые составят два тома (один миллион слов). Потом было решено расширить объем энциклопедии до трех томов (1,5 миллиона слов). Поскольку работа над энциклопедией, по первоначальному замыслу, сводилась лишь к переводу и сокращению готовых статей, она, как думали некоторые, не представлявшие себе всех трудностей, связанных с выполнением проекта, сможет быть завершена за полтора года. Однако в процессе работы неминуемо выявились трудности, приведшие к тому, что подготовка только лишь первого тома продолжалась три года – с 1972 по 1975 год. Трудности заключались в том, что переводчик должен был не только владеть английским и русским языками, но и, в какой-то степени, быть специалистом в той области, к которой относится его перевод. А познаний в области иудаистики – увы – не хватало даже самым квалифицированным переводчикам из Советского Союза. Неудивительно: на протяжении десятилетий советская власть систематически уничтожала все, связанное с еврейской культурой, прежде всего с ее библейскими истоками и национальным языком – ивритом, а затем и с языком восточноевропейских евреев – идишем.

   Многолетние сотрудники КЕЭ рассказывают смешные истории о разных недоразумениях, связанных с незнанием новыми репатриантами реалий и терминов еврейского культа и еврейской истории. Так, одна из привлеченных к работе сотрудниц (в прежней жизни опытный редактор), никогда в глаза не видевшая Библии, горячо спорила, что слово «исход» не может быть применимо к переселению евреев из какой-либо страны в Эрец-Исраэль – это слово имеет совсем другое значение.

   Подобных проблем не существовало для англоязычного читателя. Как правило, он был знаком с еврейской религиозной традицией, с главными событиями еврейской истории, с основными тенденциями в жизни современного еврейства. Культурные традиции англоязычных стран отражают влияние Библии, что делает проблематику статей энциклопедии «Иудаика» понятной и для читателей-неевреев в этих странах.


Тома Краткой еврейской энциклопедии
   Читатель, родившийся и воспитывавшийся в Советском Союзе, нуждался в специальном введении в мир еврейской цивилизации, в гораздо более подробном разъяснении ее основных понятий, чтобы содержание статей энциклопедии дошло до него во всей полноте. Такой подход требовал и выработки соответствующей терминологии, поскольку в русском языке советского периода она практически отсутствовала, а применявшаяся в дореволюционной России была несовершенна, архаична и отягощена христианскими ассоциациями. В связи с этим была проведена большая работа по упорядочению и унификации новой терминологии, устранению архаизмов, разработке правил транслитерации с иврита на русский язык, при участии таких специалистов, как проф. М. Занд и д-р А. Гинзай (А. Газов-Гинзберг, 1929 – 1995).

   Одним из трудных этапов работы редакции уже в самом ее начале оказалось составление Словника. Для этой цели Словник энциклопедии «Иудаика» должен был подвергнуться, с одной стороны, значительному сокращению и отбору наиболее важных с точки зрения задач Краткой еврейской энциклопедии статей, с другой стороны – расширен за счет материалов, более полно отражающих историю и демографию еврейства Российской империи, литературу на языке идиш в Советском Союзе, участие евреев в русской литературе и литературе других народов, объединенных в составе Советского Союза, а также их вклад в научную, военную и политическую жизнь страны. На протяжении всех лет работы Словник энциклопедии пополнялся статьями, отражающими новые события в истории еврейского народа, новые научные открытия и т.п.

   Ввиду всего этого редакция КЕЭ подвергла большинство материалов, заимствованных из «Иудаики», основательной переработке. С этим связано то обстоятельство, что статьи КЕЭ публикуются по сей день без подписи – даже совершенно оригинальные статьи, число которых увеличивалось от тома к тому.

   Статьи, посвященные отдельным личностям или событиям, сыгравшим исключительно важную роль в культурной жизни русского еврейства или в еврейской культуре в целом, а также в истории еврейского народа и Государства Израиль (Э. Бен-Иехуда, Х.Н. Бялик, Д. Бен-Гурион и др.), уже в первом томе занимают значительно большее место по сравнению с другими статьями. Также увеличен объем статей, по тематике которых на русском языке отсутствовала адекватная информация (статьи о религиозных обрядах и традициях, об отдельных общинах евреев, проживавших на территории Советского Союза, и т.п.).

   При работе над первым томом Краткой еврейской энциклопедии было принято решение отказаться от постатейной библиографии. Это решение мотивировалось тем, что литература на русском языке, посвященная рассматриваемым в КЕЭ вопросам, скудна и в большей своей части безнадежно устарела. Впоследствии, с появлением такой литературы, было принято решение подготовить библиографию по тематическим разделам и поместить ее в одном из последних томов, что осуществлено в десятом томе энциклопедии. (Здесь следует упомянуть, что постатейное отсутствие имен авторов будет тоже восполнено, но уже в заключительном 11-м томе.)

   В 1976 году первый том Краткой еврейской энциклопедии наконец вышел в свет. Но этому едва не помешало еще одно препятствие, на сей раз самое грозное и, казалось, почти непреодолимое. Издательство «Кетер», которое должно было выпустить в свет многострадальный том, обанкротилось. Папки с материалами будущей энциклопедии были буквально выброшены в мусорные корзины. И лишь отчаянное письмо зав. редакцией Эллы Сливкиной, написанное ею ночью и срочно отправленное членам правления Общества (Д. Бартову, И. Наделю, Ц. Нецеру и Ш. Эттингеру), спасло положение. Выброшенные бумаги были тщательно собраны и возвращены на место, а дело тут же передали арбитру. Благодаря его положительному решению том, в конце концов, вышел из печати.

   Выход в свет первого тома КЕЭ сыграл решающую роль в дальнейшей судьбе проекта. Он явился зримым свидетельством необходимости продолжения работы над энциклопедией, позволил обращаться к общественным организациям за поддержкой, предъявляя веское доказательство плодотворности работы. Общество по исследованию еврейских общин учредило специальный фонд, позволивший продолжить работу над подготовкой и изданием КЕЭ. Фонд включал, в основном, средства американских еврейских организаций – «Джойнта» и Мемориального фонда по поддержанию еврейской культуры. Большую роль в этом сыграл директор Общества, ветеран борьбы за репатриацию советских евреев Цви Нецер (1920 – 1993). Благодаря этой помощи энциклопедия, ставшая независимым от «Иудаики» изданием, сумела выжить. Однако борьба с препятствиями на ее пути отняла много времени. И только в 1982 году сумел, наконец, выйти в свет второй том. Он был издан под совместным покровительством Общества по исследованию еврейских общин и Еврейского университета в Иерусалиме.

   Второй том КЕЭ значительно отличался от первого. Энциклопедия превратилась в самостоятельное издание, в гораздо меньшей степени зависящее от «Иудаики» и значительно более информативное. Общий объем статей увеличился, возросло и число оригинальных статей, написанных специалистами в различных областях иудаистики. Эти статьи были посвящены ключевым вопросам еврейской цивилизации и истории еврейского народа (например, статьи: «Еврей», «Гебраистика», «Иврит литература», «Иврит язык» и др.), отдельным этнолингвистическим группам евреев на территории тогдашнего Советского Союза («Горские евреи», «Грузинские евреи»), выдающимся деятелям-евреям, жителям СССР, в том числе создателям литературы на идише и иврите.

   К этому времени в энциклопедии сложился коллектив редакторов, обладающих квалификацией, достаточной для того, чтобы эффективно осуществлять подготовку и выпуск томов энциклопедического издания, отвечающего как требованиям современной науки о еврействе, так и требованиям издательского искусства. Активную помощь работе редакторов оказывали научные консультанты (видные ученые) – специалисты в определенных областях знания, связанных с тематикой энциклопедии: проф. Хаим Бейнарт (председатель Редакционного совета с 5-го тома), проф. Хаим Тадмор, проф. Яаков Ландау, проф. Михаэль Либман, д-р Нафтали Прат (гл. редактор с 4-го тома), Ари Авнер (гл. ред. с 10-го тома) и др.
 


Сотрудники редакции КЕЭ (справа налево) сидят: Э. Сливкина и Г. Ховкина
стоят: М. Кипнис, Н. Прат, А. Торпусман, Л. Дворецкий

   Третий том Краткой еврейской энциклопедии, вышедший в свет в 1986 году, в полной мере раскрыл основную концепцию этого издания, составляющую его главное своеобразие по сравнению с более ранними изданиями этого типа. Своеобразие это состоит в «израилецентризме» КЕЭ. В ней вся история евреев рассматривается как история народа, который, несмотря на почти двухтысячелетний период рассеяния, сохранил свое единство в качестве носителя уникальной цивилизации, сформировавшейся в Эрец-Исраэль и неотделимой от этой страны. Естественно, что фактором, обусловливающим единство еврейского народа в современном мире, является связь евреев, где бы они ни жили, с Государством Израиль. Поэтому центральная статья третьего тома КЕЭ – «Израиль». Она занимает почти две трети тома и состоит из трех разделов: Страна Израиля (в ней рассказывается о зарождении еврейского народа и его истории в Эрец-Исраэль до изгнания), Народ Израиля (история еврейского народа в диаспоре) и Государство Израиль. Все три раздела объединены общей концепцией центральной роли Страны Израиля в истории еврейского народа. При этом редакция стремилась к максимальной объективности изложения, всячески избегая того, чтобы предвзятые оценки искажали фактическую картину описываемых событий. Разумеется, абсолютная объективность является лишь идеалом, к которому следует стремиться, но который едва ли достижим на практике, особенно когда речь идет об актуальных событиях, вызывающих порой ожесточенные споры.

   Рассказывая о таких событиях, КЕЭ стремится представить противоположные взгляды одинаково объективно, не навязывая читателю определенного мнения. К такой же объективности редакция КЕЭ стремится при рассмотрении многих других злободневных тем. Так, в многочисленных статьях, посвященных вопросам религии, приводится без комментариев строго ортодоксальная точка зрения на рассматриваемый вопрос, а наряду с этим – взгляды современной науки о религии (религиоведения). Этого подхода сотрудники энциклопедии придерживаются на протяжении всей своей деятельности.

   За годы работы над первыми тремя томами авторы и редакторы энциклопедии приобрели большой профессиональный опыт и пришли к мысли о необходимости расширить рамки и углубить содержание публикуемого в ней материала. Сопоставление вышедших в свет томов является наглядным свидетельством осуществления этого решения. Одной из причин необходимости расширения издания стали огромные исторические перемены, радикально изменившие положение того еврейства, которое является естественным читателем КЕЭ.

   Первый том нашей энциклопедии вышел в свет в 1976, второй – в 1982, третий – в 1986, четвертый – в 1988, пятый – в 1990, шестой – в 1992 году… Происшедшие перемены в жизни всех народов бывшего Советского Союза (а в жизни еврейского народа в особенности), связанные с крушением коммунизма, распадом империи и трудными попытками строить новую, демократическую жизнь, потребовали отражения всего происходящего на страницах КЕЭ. Пали ограничения, до того преграждавшие путь энциклопедии к своему читателю. А потенциальными читателями ее стали не только многочисленные репатрианты из стран бывшего Советского Союза, но и широкие круги евреев, которые, по разным причинам, остаются в этих странах, где им впервые представилась легальная возможность приобщиться к еврейской культуре во всем ее богатстве и разнообразии. Добавим к этому и немалое число «русских» евреев, эмигрировавших в постперестроечное время в страны Западной Европы и США. Для тех и других КЕЭ является важнейшим источником сведений обо всех аспектах еврейской цивилизации в Эрец-Исраэль (Стране Израиля) и в странах рассеяния, а также о вкладе евреев в мировую культуру. Преподнося полноценную информацию обо всем этом на русском языке, КЕЭ призвана сыграть роль моста, по которому евреи из бывшего Советского Союза сумели бы перейти в мир еврейской цивилизации, не ощущая этот переход как утрату некогда принадлежавшего им духовного богатства. Наша энциклопедия призвана также способствовать выходу новых репатриантов из душной атмосферы «русского гетто», в котором они поневоле оказываются в Израиле из-за полного незнания с культуры еврейства и которое сознательно культивируют некоторые русскоязычные средства массовой информации.

   Седьмой том КЕЭ, вышедший в свет в 1994 году, содержит исключительно важные для русскоязычного читателя статьи «Россия», «Русская литература», «Русско-еврейская литература» и «Сионизм». По полноте содержащейся в них информации эти статьи смело можно причислить к наиболее значительным работам, посвященным этим темам не только на русском, но и на многих других языках.


Встреча с сотрудниками редакции КЕА в иерусалимском клубе библиофилов.
Справа налево: Л. Юниверг, Н. Прат, М. Кипнис, И. Орен (надель), Э. Сливкина

   Статья «Религия еврейская» заключает в себе исторический обзор происхождения и развития на протяжении трех тысячелетий той религии, которая неразрывно слита с национальной культурой, историей и бытом еврейского народа. Для читателя особую ценность представляют содержащиеся в этой статье, а также в завершающем ее списке сноски на многочисленные статьи КЕЭ, в своей совокупности дающие весьма полную картину верований, ритуала, культа, обычаев и общего уклада жизни, составляющих содержание понятия «Еврейская религия».

   Восьмой том КЕЭ (1996) содержит оригинальные статьи «Советский Союз», «Советская литература» и «Украина», в которых, как и в предыдущем томе в статье «Россия», использовались архивные материалы, ставшие доступными лишь недавно. Серьезная и глубокая статья посвящена Талмуду. Масштабная статья «Театр» включает подробные сведения об истории и деятелях еврейского театра в разных странах, а также о вкладе евреев в театральное искусство разных народов.


Сотруднии КЕА на презентации 9-го тома.
Справа налево: А. Фиглин, М. Гутарц, Л. Прайсман, М. Кипнис
   В девятом томе КЕЭ (1999) можно найти такие статьи, как «Хазария», которая по-новому освещает историю средневекового царства, чьи правители приняли иудаизм; «Хасидизм», где рассказано об одном из важнейших религиозных течений в иудаизме нового времени; «Хабад», посвященную самой влиятельной в наше время ветви хасидизма. Безусловный интерес у многочисленных собирателей марок вызовет статья «Филателия», содержащая сведения об отражении еврейской темы на марках разных стран и времен. Помимо черно-белых иллюстраций в тексте статьи, цветные репродукции марок разных стран, посвященных еврейской теме, а также воспроизведения образцов израильской филателии можно увидеть на одном из двух форзацев тома.

   В статье «Философия» говорится о евреях – выдающихся представителях мировой философской мысли, а также и о своеобразии еврейской философии. В статьях о нееврейских религиях («Церковь католическая», «Христианство») рассматриваются непростые отношения между религиями, претендующими на обладание единственно правильным истолкованием общего библейского наследия. В том же томе опубликована статья «Фольклор», знакомящая с еврейским народным творчеством, его различными видами и жанрами, а также его отражением в памятниках литературы и искусства.

   Вышедший в свет лишь недавно десятый том Краткой еврейской энциклопедии тоже включает немало оригинальных статей, один лишь краткий и неполный перечень которых говорит о богатстве содержания тома: «Эмансипация», «Энциклопедии», «Этнология», «Юмор», «Ювелирное искусство», «Языкознание»… В том включен также «Тематический библиографический указатель» (под общей редакцией старшего научного редактора Марка Кипниса), восполняющий отсутствие в томах КЕЭ постатейной библиографии. И хотя том доведен до конца русского алфавита, он еще не завершает многолетний проект. Как известно, издание энциклопедического типа не может быть полным без обширного справочного аппарата. Своего рода ключом ко всем томам КЕЭ и должен явиться заключительный 11-й том. Кроме того, в него войдет значительное число статей, отражающих то новое в мире еврейской цивилизации, что появилось за последние 25 лет и не включено в основной корпус энциклопедии; читатели также найдут в томе дополнительные сведения к уже напечатанным статьям КЕЭ и другие полезные справочные материалы.

   Ввиду того, что работа над энциклопедией продолжается столь длительное время, возникла известная диспропорция между объемом информации, содержавшейся в первом томе и последующих томах. Так родились Дополнения I и II, а также идея дополнительного тома, которые призваны восполнить этот пробел и ликвидировать указанную диспропорцию. Дополнение I (1992), изданное отдельной брошюрой, включает статью «Антисемитизм», дополняющую статью первого тома и содержащую обширный материал о различных проявлениях антисемитизма во всем мире во 2-й половине XX века; статью о Государстве Израиль, доводящую сведения о развитии еврейского государства до 1991/92 года; статью «Израильская литература на иврите в 1980-х гг.» (дополнение к статье «Иврит новая литература»), а также статью «Премии в Израиле». Дополнение II (1995) адресуется к первому тому и приближает уровень его информативности к уровню остальных томов. Это издание включает также продолжение статьи «Государство Израиль», доводящее информацию до июня 1995 года, и статью «Русская литература в Израиле», представляющую собой первый относительно широкий обзор становления в Израиле художественной литературы на русском языке. Кроме того, в виде дополнения был выпущен «Еврейский календарь в сопоставлении с григорианским, 1948-2048 гг.» (1988).

   Особого упоминания заслуживает работа художественных редакторов Краткой еврейской энциклопедии – трагически погибшего от рук арабских террористов Мордехая Липкина (1954 – 1993) и продолжившего его дело книговеда и издателя Леонида Юниверга, которые сумели создать своеобразный, запоминающийся внешний облик томов энциклопедии. В общей сложности ими тщательно и с большим вкусом подобрано свыше 3000 иллюстраций, служащих ценным дополнением к тексту, а также созданы композиции 18-ти цветных форзацев, украшающих тома и иллюстрирующих ключевые статьи соответствующих томов КЕЭ.

   Энциклопедия сумела пройти свой нелегкий четвертьвековой путь благодаря самоотверженному труду очень немногочисленной группы научных и литературных редакторов, активной помощи высококвалифицированных научных консультантов и неиссякаемой энергии заведующей редакцией Э.И. Сливкиной. Немалый вклад в создание энциклопедии внесли также ученые – авторы статей, посвященных самым различным вопросам, связанным с тематикой Краткой еврейской энциклопедии. (Надо заметить, что название это давно уже не соответствует подлинному объему издания.) Сведения о тех, кто на своих плечах вынес этот поистине титанический труд, читатель найдет на титульных страницах каждого тома, а более подробно – в заключительном 11-м томе и в статье «Энциклопедии». К сожалению, некоторые из тех, кто внес большой вклад в создание нашей энциклопедии, не увидят ее завершения. Это профессора Ш. Эттингер, Ш. Пинес, Ш. Абрамсон, Х. Шмерук; старшие научные редакторы П. Хейн, И. Глозман, д-р А. Газов-Гинзберг; председатель правления Общества по исследованию еврейских общин и член редакционного совета КЕЭ А. Харман, генеральный директор Общества А. Авидар, а также некоторые из научных сотрудников энциклопедии, фамилии которых читатель найдет обнесенными траурной рамкой на первых страницах томов КЕЭ. Благословенна их память! Их дела живут в нашем общем деле. А энциклопедии живут долгие годы.

предыдущая глава следующая глава
оглавление книги