Борис Розенфельд

СКАЗЫ ЕВРЕЙСКИЕ ТЕАТРАЛЬНЫЕ КНИГИ
(Заметки библиофила)

   Мир библиофила удивителен. Удачи и огорчения, фортуна и невезение, неожиданные прозрения и обидные промашки всюду сопутствуют библиофилу. Порой поражает совпадение ряда случайностей, результатом которых могут стать те или иные книжные приобретения, способные доставить тебе огромную радость. Разделить ее с тобой могут лишь такие же страстные и увлеченные книгой люди, а потому библиофилов тянет друг к другу, и они встречаются то ли в клубах книголюбов, то ли в своих домах, то ли в книжных, чаще букинистических, магазинах. И еще библиофилы любят публиковать различные заметки о своих редких или особо примечательных изданиях. Я не составляю исключения и предлагаю вниманию читателей альманаха несколько любопытных, на мой взгляд, книжных сюжетов.

   На одном из стеллажей моей библиотеки стоит картонный футляр, заполненный книгами. Все они объединены театральной темой. В начале 70-х годов в одном из букинистических магазинов Москвы мне посчастливилось приобрести книжку И. Файля «Жизнь еврейского актера». Издана она была в 1938 г. московским издательством «Всероссийское театральное общество». В своей книге Файль пытается дать исторический обзор еврейского театра. Это – своеобразное соединение мемуаров с очерком по истории еврейского театра. Без всяких претензий на исчерпывающую характеристику автор рассказывает о том, что он видел сам или слышал от своих товарищей актеров. Файль проработал в еврейском театре свыше 30 лет, и это дает ему возможность привести интересный бытовой материал, большое количество фактов из истории еврейского театра, вспомнить ныне почти забытых, но, безусловно, талантливых еврейских актеров. Некоторые из них не могли в должной мере развернуться в условиях постоянных переездов и препятствий со стороны тогдашних властей.


Титул книги И. Файля "Жизнь еврейского актера" (М., 1938) с дарств. надписью Кларе Юнг
   К сожалению, у меня отсутствуют какие-либо сведения об авторе книги помимо материалов, содержащихся в тексте. В конце книги И. Файль сообщает о себе, что в 1924 г. он начал работать в московском ГОСЕТе в качестве администратора. На титульном листе книги имеется автограф автора: «Дорогому милому редактору спасибо! Желаю побольше хороших книг редактировать. Жму крепко руку. Файль. Москва 5/IX – 1938 г.». И хотя в автографе не указано конкретно имя того, кому была поднесена эта книга, из выходных данных последней явствует, что редактировал ее М.Я. Скороходов. Казалось бы, малоизвестный автор и малоизвестный редактор, так ли уж интересен сей автограф?

   Прошло время, и мне вновь попалась такая же книга и опять с автографом автора, адресованным уже другому лицу: «Уважаемому М.Б. Загорскому от автора. Файль. Москва 19/I – 1939». На сей раз книга была поднесена автором личности довольно популярной в театральной среде бывшего Союза. Михаил Борисович Загорский (1885 – 1951) – широко известный театральный критик 30-х – 40-х годов, чьи материалы, освещавшие театральную жизнь, в том числе и еврейских театров ГОСЕТ, ГАБИМА и других, часто появлялись в печати.

   Через некоторое время мне в третий раз попадается та же книга и вновь с автографом Файля. На этот раз надпись была адресована актрисе, чье имя гремело в европейском театральном мире: «Талантливой, прекрасной Кларе Марковне Юнг от автора. Файль, 8/X– 1938 г.». Клара Марковна Юнг (настоящее имя и фамилия – Хая-Рися Марковна Шпикелицер, 1876 – 1952) – артистка оперетты и эстрады. С середины 80-х годов она жила в США, в начале 1900-х выступала в странствующих еврейских труппах. С 1903 г. играла в драматических спектаклях в Бостоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Торонто. Среди ролей: Вениамин («Иосиф и его братья» И. Латайгера), Цыпеня («Сатана» Я.Н. Гордина) и др. В театре Д. Кеслера она встретилась со своим будущим мужем – актером, режиссером и драматургом Б. Юнгвицем, который позже написал для нее ряд оперетт, в том числе: «Семка Лец», «Муж своей жены», «Лейбеле-одессит», «Береле тремк», «Джейкеле Блофер», «Ша! Ребе идет» и др. В 1912 году гастролировала в различных странах Европы, играла в труппах С.Л. Генфера, А.А. Фишзона, Г. Курлянда, И. Безмана. В 1916 г. Юнг и Юнгвиц создали собственную труппу, выступали в Екатеринославе, Киеве, Москве, Петрограде, Одессе, Харькове и др. В основном Клара Юнг исполняла мужские роли, прославившись именно в этом амплуа. Играла Юнг и драматические роли: Сильва («Танец из-за жизни» Б. Юнгвица), Ривкеле («Бог мести» Ш. Аша), Анна Блойт («О, Анна Блойт» И. Каценельсона) и др. В 1925 г., в рамках Государственного объединения московской эстрады и цирка, она создала труппу оперетты, с которой гастролировала в странах Европы и Америки (1928 – 1932), а в конце 40-х гг. выступала на эстраде1.
 


Обложка и титульный лист книги "Клара Юнг" (М., 1927)

   Итак, в моей библиотеке случайно подобрались три автографа одного автора на трех экземплярах его книги! Поразительно, но даже в библиофильской практике такое встречается не часто.


Обложка книги М. Загорского (М.;Л., 1927)
   Помимо трех этих книг, в те же годы были приобретены мною и другие книги, имеющие непосредственное отношение к людям, о которых шла речь выше. Небольшая книжечка «Клара Юнг. Статьи», изданная «Московским театральным издательством» в 1927 г., содержит статьи А.В. Луначарского, Н.Д. Волкова, С.А. Марголина и М.Б. Загорского о творчестве знаменитой актрисы. На титульном листе автограф Клары Юнг на английском языке: «To my friend M.B. Zagorski from Clara Yaung 18/12/1926».

   По сей день для меня остается загадкой несоответствие даты автографа и года выпуска книги, указанного на титульном листе. Предполагаю, что это или описка Клары Юнг, или, скорее всего, книга была отпечатана в конце 1926 г., а потому на титульном листе издательство решило поставить дату реального выхода в свет нового издания, что в книготорговой практике достаточно принято.

   И еще одна книжечка вполне вписывающаяся в состав этой небольшой коллекции книг по театру: М. Загорский. «Михоэлс» (М.; Л.: Изд-во «Кинопечать», 1927). К сожалению, в ее выходных данных не указано имя художника, блестяще выполнившего оформление обложки. Дабы окончательно заполнить заветный картонный футляр, я поместил в него дюжину открыток с изображением Клары Юнг в разных ролях.

* * *


Титул книги П. Маркиша "Рубеж" (М., 1933) с дарств. надписью Соломону Михоэлсу
   Среди книг с автографами из моей библиотеки одна мне особенно дорога. Это небольшой поэтический сборник избранных стихов Переца Маркиша «Рубеж», выпущенный издательством «Художественная литература» в Москве в 1933 году трехтысячным тиражом. Переводы с еврейского были осуществлены известными поэтами-переводчиками: П. Антокольским, Э. Багрицким, Д. Бродским, О. Колычевым и Л. Пеньковским. На титульном листе видна, уже изрядно выцветшая, к сожалению, дарственная надпись:

Михоэлс, дорогой,
– да не осуди!
Твой Перец Маркиш.
Москва. 9/VIII. 33.

   Запись эта весьма симптоматична. Многие годы Соломон Ми-хоэлс и Перец Маркиш были дружны, их многое связывало, и в первую очередь их совместная творческая деятельность. Маркиш был не только прекрасным поэтом, но и блестящим прозаиком и драматургом. Пьесы его ставились на русской и еврейской сценах, в том числе и в ГОСЕТе, где, как известно, Соломон Михоэлс был художественным руководителем и одним из ведущих актеров. Так, в марте 1931 г. состоялась премьера пьесы Маркиша «Нит гедайгет» («Не унывать»), в ноябре 1937 г. была поставлена его пьеса «Мишпохе Овадис» («Семья Овадис»), а спустя два года – спектакль «Пир». В годы войны, в период наступления немцев на Москву, большинство ее театров эвакуировалось. Еврейский театр переехал в октябре 1941 г. в Ташкент, где продолжалось сотрудничество Михоэлса и Маркиша. Здесь была поставлена новая пьеса П. Маркиша «Око за око»: театр вывел на сцену еврейских народных мстителей – партизан, героически сражавшихся с немецкими оккупантами. В сентябре 1943 г. ГОСЕТ возвратился в Москву, а спустя три года была поставлена очередная пьеса Маркиша – «Дер уфштанд ин гетто» («Восстание в гетто»). Еще одним связующим звеном в отношениях этих двух замечательных людей может служить выпущенная на идиш в издательстве «Дер Эмес», в 1933 г. книга Переца Маркиша «Михоэлс».

   К сожалению, их творческому сотрудничеству не суждено было продолжиться. Как известно, 13 января 1948 г. в Минске, по личному указанию Сталина, было совершено убийство Михоэлса, выданное за гибель в автомобильной катастрофе. 15 января, на гражданской панихиде по Соломону Михоэлсу, Маркиш мужественно прочитал свое стихотворение, где гибель Михоэлса названа убийством. А через год 27 января 1949 г. Перец Маркиш был арестован и 12 августа 1952 г. расстрелян вместе с большой группой известных деятелей еврейской культуры.

   Хочется добавить, что книга эта дорога мне и как память о Льве Абрамовиче Глезере – старшем товароведе букинистического магазина «Пушкинская лавка», что находился в Москве в проезде Художественного театра (ныне – Камергерский пер.). Он, зная мое пристрастие к собиранию «русской иудаики», презентовал мне ее в 70-х годах.

* * *

   Еще полстолетия тому назад в практике бывшей советской книготорговли издания, вышедшие с начала книгопечатания по 1850 г. включительно, было принято считать антикварными. Сегодня картина эта изменилась: понятие «антикварная» включает книги, изданные вплоть до октябрьской революции 1917 года и даже в период первого послереволюционного десятилетия. Сюда же относят и книги, изданные за пределами бывшего Союза до второй мировой войны и проникшие в Россию в очень ограниченном количестве. Основными русскоязычными издательскими центрами за рубежом были места компактного проживания эмигрантов. В больших колониях, естественно, было и больше подобных издательств и сопутствующих им книжных магазинов. Одним из наиболее плотных мест скопления российских эмигрантов была Германия, и в частности Берлин, где их проживало в начале 20-х годов более 100.000 человек. Здесь и была сосредоточена основная русскоязычная издательская деятельность (в эти годы в Германии было организовано около 40 русских издательств!), активно развивавшаяся в начале 20-х годов, но уже к середине этого десятилетия, в силу ряда экономических и идеологических причин, начавшая резко сворачиваться1.


Издательская марка "Русского универсального издательства"
   К одному из интереснейших берлинских издательств этого времени следует отнести «Русское универсальное издательство» («Р.У.И»), Помимо собственной издательской деятельности, оно являлось генеральным представителем берлинских издательств «Геликон» (на все страны), «Огоньки» (на Польшу и прибалтийские страны), ревельского (таллинского) издательства «Библиофил» (на Центральную Европу), софийского «Российско-болгарского книгоиздательства» (на Германию, Польшу, прибалтийские страны) и «Воля России» (на Берлин)2. Возглавляли издательство Г. Забежицкий, В. Гиршфельд и М. Кадиш. Уже изначально в своей издательской практике ими была поставлена задача охвата основных литературных направлений. С этой целью «Русское универсальное издательство» осуществляло выпуск книжной продукции в сериях. Всего было три серии, каждая из которых являла собой совокупность общности замысла, тематики и читательского назначения. Каждая из серий выходила под своим общим названием, имела порядковый номер и однотипное оформление переплета. Первая серия, носившая название «Зеленая библиотека», включала в себя современную литературу. Здесь были напечатаны произведения таких авторов, как Г. Мопассан, А. Стриндберг, Дж. Лондон, А. Амфитеатров и др. Вторая серия, называвшаяся «Всемирный Пантеон», содержала памятники мировой литературы. В числе прочих здесь были опубликованы сочинения Данте, Шекспира, Гете, Гейне, Достоевского, Бальзака и многих других. И последняя серия – «Всеобщая библиотека» – включала публикации, отражавшие новое в науке, искусстве и социальной жизни. О более полном содержании серий можно судить по кратким каталогам, печатавшимся в конце каждой из книг.

   Среди изданий, выпущенных «Р.У.И.» за короткое время его существования, для меня как библиофила, интересующегося, в первую очередь, русской иудаикой, представляла особый интерес именно такая литература. Книг по иудаике было выпущено всего три и все они есть в моей библиотеке.
 

Титул книги Ш. Горелика "Силуэты еврейских писателей" (Берлин, 1923)
   Первым по времени – в 1921 году – в серии «Всеобщая библиотека» под номером 24-25 вышел «Еврейский сборник», куда вошла проза Ш. Аша, Шолом-Алейхема, И.Л. Переца, А. Рейзина, Ф. Гальперина и М. Тайча, поэзия Х.Н. Бялика. В 1923 г. вышли две другие книги. Во «Всеобщей библиотеке» под № 43-44 вышел сборник под названием «Силуэты еврейских писателей». Автор его – известный еврейский публицист-переводчик, историк литературы Шмарье Горелик (1877 – 1943). Весьма характерное название книги говорит само за себя. Здесь автор дает литературные характеристики крупнейших еврейских писателей конца ХIХ – начала ХХ столетий: Менделе Мохер-Сфорима, И.Л. Переца, Шолом-Алейхема, Шалома Аша, Якова Динезона, Давида Бергельсона. Переводы сделаны С. Лабковским. И последним, в «Зеленой библиотеке», под № 20-21, вышел роман С.А. Полякова-Литовцева «Саббатай Цеви: Повесть из эпохи мессианских движений». Соломон Львович Поляков (1875 – 1945) – писатель и журналист, весьма активно печатавшийся в России еще в предреволюционные годы, а также в США, куда он перебрался после Германии. Печатался он чаще всего под псевдонимами: С.А. Поляков-Литовцев; Литовцев С.; С. Л.; Эс. Пе. и др.

   Три этих книги были приобретены мною во второй половине 50-х годов. За более чем 50-ти летний библиофильский стаж это была единственная встреча с ними. Сегодня на библиофильском книжном рынке издания «Русского Универсального Издательства» практически не встречаются и представляют собой значительные раритеты.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Подробнее об этом см.: Л. Юниверг. Евреи-издатели и книготорговцы русского Зарубежья // Евреи в культуре русского Зарубежья / Сост. М.А. Пархомовский. Иерусалим, 1992. Т. 1. С.129-141.
2 См.: Залевский В., Голлербах Е.. Распространение русской печати в мире. 1918 – 1939 гг.: Справочник. СПб., 1998. С. 86, 87.

предыдущая глава следующая глава
оглавление книги